Come On, Let's Go.
11May/101

I Will Always Be Against (Pt. 2 of 2)

On May 9th 1991, 24-year-old poet and singer Yana Stanislavovna Dyagileva (Яна Станиславовна Дягилева,) known then to her friends and now publically as Yanka (Янка) left her Novosibirsk country home. On May 17th, Her body was by a fisher man found in the Inya River. The investigation revealed absolutely nothing with regard to the cause of death, but who knows how it was affected by her publicly anti-government sentiments and association with the underground Soviet punk scene (not to mention her marriage to Grazhdanskaya Oborona’s Yegor Letov.) Yanka was no stranger to retribution by the Soviet government.

Yanka’s albums were released posthumously, although a number of them were recorded. During her life time, she would play underground festivals and in very small, intimate shows called kvartirniks (Квартирник, “apartment gig.”) Fortunately, there is a very comprehensive tribute website. Unfortunately, for most of my readers, it is entirely in Russian. Here are dozens of photos taken of Yanka and Grazhdanskaya Oborona during the late 1980s and early 1990s. Here is a (legal) archive containing all her albums and recordings. I suggest starting with Prodano! (Продано!, Sold!)

Her lyrics were full of pain and injustice, both personal and to the country as a whole. As far as “punk” goes, she was more in line with Patti Smith – no overtly shocking image, but songs full of razorblade insights. In “Po Tramvaynim Rel'sam” (“По трамвайным рельсам,” “Down the Railroad Tracks,”) a song of prison/gulag escape, she sings: “We have to be able to, in two seconds, dive into the ground,/To stay and lay there when the gray cars go after us,/That drive away with them those who couldn't or wouldn't lay in the filth.” Here is her performing it live at the Cherepovets Rock-Acoustic festival in 1990, just a year before her death. A friend and I translated the lyrics here, albeit they retain nothing of the original poetry.

From the same concert, here is "Rizhskaya" (“Рижская,” a street in Moscow.) A few years ago I had written a MetaFilter post about Yanka and a very kind user has translated the lyrics.

He also translated the lyrics to "Ot Bolshogo Uma" (“От большого ума,” "From Being Too Smart.")

So that is the legacy left behind by Yanka. You can read more about her here and listen to more of her music, streaming, on her posthumous MySpace page. YouTube user Faustua has a number of videos of her and Grazhdanskaya Oborona both. Unfortunately, there are very few actively-written translations of her songs, but you can always throw the Russian lyrics into Google Translate (or ask me directly.) Enjoy!

Comments (1) Trackbacks (0)
  1. Hi, thanks a lot for the post. Could you maybe explain us the meaning of Nyurkina Pesnya? – we found this translation (http://lyricstranslate.com/de/nyurkina-pesnya-nuras-song.html), but couldn’t quite make sense of it. Thank you! Nuria&Marko


Leave a comment


No trackbacks yet.

Switch to our mobile site